英语商标品牌的翻译除了要遵循传统的“信、雅、达”翻译三原则外,一定要结合当地的文化传统和习俗,仔细琢磨,反复推敲。只有抱着“语不惊人死不朽”的态度,方能达到“一字值千斤”的效果。下面就举几例经典的国内商标的翻译。
大陆品牌中大家最熟悉的当数海尔(Haier)了。此商标有三大优点:第一:完全汉语拼音,符合中国传统习惯,国人很容易认可。第二:此拼音让西方人按照他们的发音方式也能正确读出中国的拼音。第三:海尔企业的标志正好是两个活泼可爱的小孩儿,与企业的商标联系起来,让人过目不忘。
香港品牌中的金利来领带(Goldlion),它的中英文名称简直就是一副珠联璧合,交相辉映的佳作。英文中的Gold意思是黄金,代表富贵;lion是狮子,代表雄性、力量和勇敢。哪位先生能不喜欢呢?也难怪广告词中说:Goldlion是“男人的世界”。
Goldlion在中文中并没有按照直译的方法翻译成“金狮”,因为这名字和“金失”谐音,很容易让人想到金子丢失,破财的意思。那样的话谁还会去买呢?而“金利来”则采取了Gold直译为金,lion的音意再加工,合起来就寓意“财源滚滚来”,可谓大吉大利。
好利来(Holiland)蛋糕,在中文翻译方面与金利来有异曲同工之妙。在英文中Holiland原意是“圣地”的意思。西方人很多人都信基督教,他们在生日宴会或其它场合吃这种蛋糕应该是“意”味深长。
最后,讲一个与本文的题目不符的一个例子,那就是产品出口不注意品牌翻译的问题。“白象”电池,相信80年代以前出生的人都用过吧。大象在中国文化中象征着荣华富贵,洁白的大象国人更是喜欢。但该品牌的电池出口到西方国家时直译成White
Elephant,西方顾客几乎无人问津。因为大象在西方文化中代表着笨重,无用的垃圾东西。西方人谁会花钱买一种无用的垃圾电池呢?该产品最后无奈的停止了出口。